miércoles, junio 1

Canta como puedas (The spanish Mic)

Hay anglosajones cantando en español que me dan la vida. El esfuerzo de algunos es admirable y el resultado más que aceptable, como es el caso de Phil Collins en Tarzán. Pero es una excepción.

Primer problema: la traducción. Queridos productores musicales americanos, todos sabemos que el señor Google es un semidios pero, teniendo en cuenta la cantidad de población hispana que hay en vuestro país, no creo que sea muy complicado encontrar a alguien que apañe la construcción de las frases con sus tiempos verbales correctamente para que la cosa tenga algo de sentido. Parece que no fue posible en el caso de “Si yo fuera un chicó” de Beyoncé. Sí, chicó, con acento. Ejque, claro, a ellos no les enseñaron eso del sujetp-verbo-predicado. . Pero peor es cuando hacen un Lost in Translation. Roxette alardeó de este superpoder en “No se si es amor”.

Pero hay otro problema… Nosotros hablaremos inglés macarrónico pero que me digan a mí que clase de español canta Bon Jovi en su Cama de Rosas. En “Lo que soy” todo el esfuerzo se fue en adaptar la letra porque la forma de comerse letras de Demi Lovato no tiene nombre.

Claro que tampoco es que nosotros seamos muy duchos en esto de cantar en inglés. La pobrecita Alicia Keys se esfuerza todo lo que puede para tapar a un Alejandro Sanz cantando en algo que parece ser que quizá sea posible que es inglésOoooooh, mai sisteeer. Por supuesto, no hace falta mencionar a este indudable clásico de el Príncipe Gitano.

Pero hay una mamarracha que los supera a todos, los atrapa y los ata en las tinieblas: Avril Lavigne. Su Girlfriend en español lo tiene todo: canción mamarracha, pronunciación mamarracha y letra mal traducida porque, sí, todos sabemos que I know that you like me significa “Yo se que me gustas”. Su acento macarrónico de no intentarlo en absoluto no es lo peor que podría hacer. NO.
  • Versión japonesa. Esta era la fácil. Sílabas simples sin erres dobles ni sonidos como “dr” o nuestra “c”. Es la mejor versión que vais a escuchar, AVISO.
  • Versión italiana: Un par de pelis de mafiosos neoyorkinos y el acento estaba pulidico pulidico. Es un horror igual que el español pero, al menos, se identifica como italiano.
  • Versión alemana. Estoy siendo benevolente pero incluso esta puede valer. Así de lejos entornando las orejas puede hasta identificarse como algún tipo extraño de idioma germánico.
  • Versión portuguesa: Con esta versión tiene que invertir todo su esfuerzo mental en colar las sílabas extras en los pulsos de la canción. No seáis tampoco tan exigentes, hombre.
  • Versión chino mandarín o cómo editar la voz y colarla a 1.5x para que de tiempo a decir toda la frase. Al lado de esto, la versión portuguesa es virtuosismo lingüístico.


Pero la versión definitiva es y siempre será la francesa. Y digo francesa porque eso pone en el título oficial del EP que contiene todas las versiones porque si lo llego a escuchar sin ninguna referencia, bien me podría haber creído que cantaba en esperanto o en na’vi, para el caso.

En fin, volviendo al castellano, hay pruebas vivas en el día a día de nuestra existencia de que es complicadísimo de pronunciar y no importa que lleves aquí 20 años trabajando en televisión y radio y no mejores un pelín poquirrinín de nada tu acento.. ¿Verdad, Michael Robinson? ¿Verdad señor del inglés con mil palabras?

6 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. No voy a decir que yo podría cantar algo en alemán como hace la Avril esa, porque al fin y al cabo llegué a cursar el primer año en la EOI.
    No, diré que puedo cantar en chino y hacer malabarismos a la vez aunque se me de como el culo. Porque si eres famoso (modo ego ON) está claro que puedes hacer lo que te de la gana.

    Mamarracha, te maldigo por las pesadillas que tendré con la famosa "Girlfriend".

    ResponderEliminar
  3. Yo me he acordado de Blind Guardian cantando en español al leer el post, pero es mucho menos horrible que lo de Avril Lavigne xD

    ResponderEliminar
  4. "Hay una mamarracha que los supera a todos, los atrapa y los ata en las tinieblas: Avril Lavigne."

    No me he podido reir más... para estar en la ofi, escondida tras el monitor. Es que realmente, con o sin canciones mal traducidas, la Lavigne es, ha sido siempre y será, una auténtica Mamarracha.

    Veo tus pruebas de que no importa que lleves aquí 20 años para seguir hablando mal y subo a un Johan Cruyff, que eso es lo más grande que ha parido madre cuando se pone delante de un micro. ¡Le amo!

    ResponderEliminar
  5. Es el fúrgol, que les confunde xD

    ResponderEliminar
  6. #yoconfieso que no entiendo ni papa de francés, pero estoy 99% convencida de que los señores al otro lado de nuestra frontera tampoco entienden ni una palabra de lo que dice la mamarracha esta. ¡Qué barbaridad!

    ResponderEliminar